Control de calidad lingüística de videojuegos

Agencia de traducción especializada en testeo lingüístico de videojuegos en EFIGS y CJK.

amazon
mail chimp
nintendo
national geographic

Dentro del proceso de localización de videojuegos, existe el denominado control de calidad lingüística de videojuegos, para asegurar la coherencia, cohesión y correcto uso del idioma o idiomas a los que se ha traducido previamente. En definitiva, se trata de asegurar la calidad final de las traducciones que van a utilizarse en la versión final localizada del videojuego.

Trabajamos, entre otras, con las lenguas EFIGS (inglés, francés, italiano, alemán y español) y CJK (chino, japonés y coreano).

También realizamos este control de calidad a archivos de subtítulos de videojuegos, asegurando no solo la calidad de la traducción sino la adaptación de los subtítulos (códigos de tiempo).

Después de trabajar probar con 10 empresas de localización y doblaje, nos quedamos con Trágora para la gran parte de nuestros trabajos. Son muy rápidos, efectivos y con unos precios increíbles.

Victor Solà

Social Point

¿Necesitas un presupuesto de testeo lingüístico?

Si necesitas una empresa de testeo lingüístico de videojuegos o aplicaciones, es muy sencillo:

Escríbenos y coméntanos el proyecto. Indícanos los idiomas y el formato de los archivos. Envíanos los textos y los glosarios o bases de datos terminológicas con las que se ha trabajado.

Nuestro gestor de proyectos analizará el trabajo y estudiará las necesidades técnicas y recursos que tendremos que poner en marcha para ofrecerte un testeo lingüístico de la mejor calidad.

Recibirás un presupuesto detallado y te indicaremos el plazo de entrega en el que podemos finalizar el proyecto. Nuestras tarifas y plazos son siempre muy competentes.

pide presupuesto de audiodescripcion para ciegos