How do I know if a translation and voice over company can be trusted?
Well, you can’t know for sure unless you try its services and decide for yourself. But there are some clues as to whether a translation company is viable, such as, for example, if it has been recommended to you by someone you trust, if there is positive feedback on its website or if the company offers references that you can contact. Even if Trágora hasn’t been recommended to you directly, you can rest assured that we more than meet the remaining criteria. We are a company that you can trust. We won’t be satisfied ourselves until you are. That’s our philosophy.
Do you work with native translators and voice talents?
Of course. To do otherwise would be absurd and show a complete lack of professionalism. Our company is committed to delivering projects to its customers that are suitable, not only linguistically, but also culturally, for the target country. We can only achieve this if our team is made up of professionals who only work into their native language and live in the country in which our customers wish to promote or sell their products or services.
Are your translators specialised in any subject areas?
Of course. When selecting a translator or proofreader for your project, we will choose a linguist from our database (comprising translators and proofreaders who have passed our rigorous quality tests) who is specialised in the area or field of the text to be translated or proofread. A specialised translator has a second qualification (in the speciality in question) in addition to a translation and interpreting qualification certified by the education authorities of his/her country, or, failing this, more than 5 years’ experience of working in the field or area for internationally-renowned customers.
Do you have translators and voice talents for all languages?
Almost all languages. We work with more than 50 languages (we don’t include minority languages such as Wolof or Zulu). We only work with those languages for which we have resources, so that we can guarantee the quality that our customers require.
How can I send you the files?
In what format do I need to send the files?
It depends on what it is, but generally in an editable format (try to avoid PDFs to avoid incurring editing surcharges). Email us and send us the files that you think we need. Don’t worry – if we need anything else, we’ll let you know.
Can you give me a quote if the files aren’t yet finalised?
It depends on the type of project. We will always give you the final quote based on the finalised files. However, what we can do is give you an estimate.
How do you calculate the cost of a translation or proofreading job?
It depends on the type of project, but we generally charge per source word. We also take other factors into account, such as the degree of specialisation of the text, the file format, its urgency or delivery deadline, the volume, etc. Get in contact with us and we’ll give you the best quote possible.
How do you calculate the cost of a subtitling job?
It depends on the type of project, but we generally charge per minute of source video. We also take other factors into account, such as if we have the source script (transcript), the reading speed of the speakers in the video, the audiovisual genre, the degree of specialisation, etc. Get in contact with us and we’ll give you the best quote possible.
How do you calculate the cost of a transcription job?
It depends on the type of project, but we generally charge per minute of source video or audio. We also take other factors into account, such as the requirements of the order: insertion of time codes, character identification, etc. Get in contact with us and we’ll give you the best quote possible.
How do you calculate the cost of a voice over job?
It depends on the type of project, but we generally charge per minute of finalised voice over. We also take lots of other things into account, such as the scope of dissemination, the type of content, the duration, the volume, the voice talent selected, the language, etc. Get in contact with us and we’ll give you the best quote possible.
When is a project considered urgent?
This is very subjective and depends greatly on the type of project. Some customers think that their projects are urgent when they aren’t; we can usually deliver quickly and they are always very pleased with the result. A project is considered urgent when we need to prioritise the project above all others, without impacting on the delivery deadlines of the rest of our customers, or when we have to work over the weekend (we also like to see our families, eat out with friends and that sort of thing!)
What quality control process do you use?
Our quality control process follows two clearly-defined steps. The specialised translator/voice talent that we choose for your project carries out the project under our instructions and supervision. Once we have the final file, another translator/voice talent reviews the work of the first linguist to detect any errors or omissions.
What if I’m not satisfied with your services?
This won’t happen, but if, for some reason beyond our control, it did occur, we would resolve this immediately. If you aren’t satisfied with our translation or voice over work, you should send us the documented reasons for us to analyse and assess them. We will make all the corrections that you think are necessary at no extra cost, provided that these fall within the guarantee period, which you can read about in our Terms of Contract.