Specialists in multilingual game localization and professional dubbing in over 50 languages.
We’re translators, testers and voice artists specializing in video game localization. We’ll make sure your video game achieves the success it deserves in other cultures.
Don’t take risks in the video game industry: bet on a job well done.
The term “localization” comes from the Word “local”, referring to the geographical region characterized by its language, cultural wealth and specific conventions.
To achieve success with a video game in another language, you don’t just need to translate the contents, you have to undergo an exhaustive localization process, consisting of modifying the product so it’s truly accepted in another country with a different culture. That’s why our specialized translators are native speakers living in the target country. That way we can be sure they know all the cultural conventions necessary to localize a video game.
Our clients are producers and distributors of video games, as well as online games and apps developers.
We’re aware of the confidential nature of all the data and information we receive from the client, and we apply all appropriate security measures throughout the performance of our tasks. We sign confidentiality and nondisclosure agreements with clients and partners.
After trying out 10 localisation and dubbing companies, we now rely on Trágora for most of our jobs. They are very fast, effective, and their prices are amazing.Víctor Solà
Game localization company
The most commonly requested languages are from English to the FIGS languages (French, Italian, German and Spanish). As a multilingual video game localization company, we work with multiple languages using English as a bridge language into Castilian Spanish, neutral Spanish, British English, American English, German, European French, Canadian French, Italian, European Portuguese or Brazilian Portuguese, Catalan, Basque, Galician, Mandarin or Cantonese, Japanese, Korean, Greek, Dutch, Czech, Russian, Romanian, Polish, Arabic, Finnish, Norwegian, Swedish, Danish… and many more!
We work with different platforms, genres, and distribution channels, so you can count on us no matter what kind of video game you need to localize.
Video game localization
These are a few of our video game localization services:
We’ll translate the content of your video game in its entirety. From the interface texts, online help, website and advertising material to the translation of dialogue, dubbing scripts and other localizable text.
Almost all video games include graphics that contain text and need to be translated. We’ll take care of adapting the content so it fits into the image perfectly and has the same effect as the original.
If you prefer your video game to be subtitled, we work from subtitle files or create the subtitles ourselves from scratch. We translate them into the languages you need and send you the timed file adapted to the target culture.
We work with hundreds of studios in different countries and more than 200 professional voice actors managing video game audio localization projects. Do you need dubbing or voice over? At Trágora we can help you.
We perform video game linguistic QA in multiple languages, but we specialize in Spanish. You send us the localized files and we’ll make sure the version in the new language is ready for release.
We rely on Trágora, because thanks to their translation team and their associate native speakers, they can offer the professional attention, service and results that our own company and our customers need. Also, the immediacy of their service means that Trágora is always our preferred choice.Adrian Johson
We are a production company, customers of Trágora for several years now, and they have never given us anything to complain about. They are efficient, friendly, ready to deal with any need, and can call on a large number of professional voice artists and translators in many different languages. We can recommend them!Lourdes Martín
Game localization services
Are you looking for video game localization services? Request a quote, it’s very simple:
Tell us about your project. Send us the texts you need translated, tell us the languages and tell us whether you need translation, subtitles or dubbing. The more information, the better.
The translators translate the content and the voice artists receive the translated scripts with recording instructions (pronunciation guide, pauses, intonation, style, etc.)
We’ll assign you a project manager who will analyze the project and study the technical needs and resources we’ll need to employ to offer you the highest-quality job.
We offer a double quality filter. All translations and recordings and carefully reviewed to assure that the project fulfils its purpose in the target culture.
Once confirmation of the quote is received, we set to work translating or subtitling and reserving voice artists to make sure they’re available for your project.
The project manager carefully reviews the project before it is finalized, prepares the material for delivery and sends it to you, awaiting your confirmation and feedback on the service provided.