Linguistic QA

Translation agency specializing in linguistic video games QA in EFIGS and CJK.

amazon
mail chimp
nintendo
national geographic

Within the process of video game localization is what’s known as linguistic QA, to assure the coherence, cohesion and proper use of the language or languages into which it’s been translated. The purpose is to assure the final quality of the translations to be used in the final localized version of the game.

We work, among others, with the EFIGS (English, French, Italian, German and Spanish) and CJK (Chinese, Japanese and Korean) languages.

We also perform this quality assurance on video game subtitle files, making sure of not just the quality of the translation but the adaptation of the subtitles (timestamps).

After trying out 10 localisation and dubbing companies, we now rely on Trágora for most of our jobs. They are very fast, effective, and their prices are amazing.

Victor Solà

Social Point

Linguistic Quality Assurance

If you need a linguistic quality assurance company for video games or apps, it’s very simple:

Write us and tell us about your project. Indicate the languages and the file formats. Send us the texts and glossaries or terminological databases that have been used.

Our project manager will analyze the project and study the technical needs and resources we’ll need to employ to offer you the highest-quality linguistic QA.

We’ll send you a detailed quote and let you know the delivery time we need to finalize the project. Our fees and delivery times are always very competitive.

call us