Subtitulación de videojuegos
Expertos en subtitulación de videojuegos. Haz que tu juego triunfe en otros países.




A la hora de internacionalizar un videojuego, una de las opciones es convertir todo el contenido visible al usuario en subtítulos disponibles en su lengua materna para favorecer una experiencia de usuario única y diferente. En Trágora estamos especializados en el subtitulado de videojuegos para diferentes géneros y plataformas.
Muchos videojuegos incluyen subtítulos en varios idiomas para llegar a más mercados potenciales en el extranjero. En vez de localizar el audio (doblaje de videojuegos) simplemente se subtitula el contenido de los diálogos de los personajes que intervienen en las escenas. Trabajamos, entre otras, con las lenguas EFIGS (inglés, francés, italiano, alemán y español) y CJK (chino, japonés y coreano).
Traducción de subtítulos de un videojuego
En el proceso de traducción de subtítulos de un videojuego hay que tener en cuenta, entre otras cosas, la adaptación cultural pertinente según el país e idioma de destino, el límite de caracteres y el tiempo que aparece en pantalla el subtítulo. Por ejemplo, el español es aproximadamente un 30% más extenso que el inglés por lo que es necesaria la intervención de profesionales adaptadores a la hora de traducir y ajustar un subtítulo en pantalla de manera que el contenido se refleje lo mejor posible en los subtítulos. Igual ocurre con otros idiomas y en Trágora siempre tenemos la solución.
Si tienes la lista de diálogos original y pautada (en formato SRT, STL, TXT, etc.), envíanosla y la traducimos a los idiomas que necesites.
Después de probar con 10 empresas de localización y doblaje, nos quedamos con Trágora para la gran parte de nuestros trabajos.
Subtitulado profesional de videojuegos
El subtitulado profesional de videojuegos, partiendo de que contamos solamente con el vídeo original, comprende el siguiente proceso:
- Transcripción de la lista de diálogos original (si tienes el guion, podemos omitir este paso)
- Pautado (spotting) de la lista de diálogos para crear las líneas de subtítulos.
- Traducción de la lista de diálogos a los idiomas solicitados adaptando el contenido y respetando las limitaciones temporales y de caracteres.
- Generación de archivo en formato SRT, STL ,TXT o similar preparado para importar en el vídeo.
- Nuestros técnicos de vídeo pueden encargarse del proceso de edición de subtítulos en vídeo en los idiomas que necesites.
¿Necesitas traducir subtítulos de un videojuego?
Si necesitas traducir subtítulos de un videojuego, estos son los pasos para que te enviemos un presupuesto.
Escríbenos y coméntanos el proyecto. Dinos si necesitas crear los subtítulos desde cero o si prefieres que traduzcamos una lista de diálogos ya pautada. Indícanos los idiomas y el formato deseado.
Nuestro gestor de proyectos analizará el trabajo y estudiará las necesidades técnicas y recursos que tendremos que poner en marcha para ofrecerte unos subtítulos de la mejor calidad.
Recibirás un presupuesto detallado y te indicaremos el plazo de entrega en el que podemos finalizar el proyecto. Nuestras tarifas y plazos son siempre muy competentes.
Subtitulado para sordos de videojuegos
¿Necesitas que un videojuego sea accesible? Nuestro servicio de subtitulado para sordos de videojuegos es una opción excelente para la accesibilidad en la industria de los videojuegos.
Las principales características de la subtitulación de videojuegos para sordos son la utilización de fuentes fáciles de leer en pantalla, la subtitulación de los sonidos ambientales, letras de canciones, onomatopeyas, etc., la condensación de los subtítulos para que resulten fáciles de leer a personas sordas, la utilización de diferentes colores para identificar a los personajes, etc.
Cuenta con Trágora para crear subtítulos accesibles a personas con discapacidad sensorial auditiva y permite que tu videojuego sea accesible a más jugadores.
