Traducción audiovisual

Empresa de traducción audiovisual especializada en cine, televisión e Internet.

la sexta
youtube
cuatro
national geographic

¿Eres una productora audiovisual, una distribuidora, una agencia de publicidad o una empresa y deseas promocionar tus contenidos audiovisuales en mercados internacionales?

Vamos a ayudarte a lanzar esos contenidos a los países que necesites. Ofrecemos servicios de traducción audiovisual y locución profesional en más de 50 idiomas.

Nuestros gestores de proyecto se pondrán en contacto contigo para hablar sobre las necesidades de tu empresa. Nos comprometemos contigo.

Sabemos lo atareado que estás con el desarrollo de los guiones de los vídeos, la creación de los storyboards, la edición de vídeo, la presión del departamento de producción para llegar a tiempo a la entrega de los materiales al cliente y encima ¡tenéis que lanzar el proyecto en varios idiomas! ¡Traducción y locución! ¡Oh my God!

No te preocupes, ahora puedes relajarte y confiar en tu empresa de traducción audiovisual favorita. Llámanos o escríbenos y seremos parte de tu proyecto. No tendrás que preocuparte de nada.

Un servicio de traducción estupendo y bastante rápido. Se adaptan a tus necesidades y buscan la mejor opción para ofrecer un resultado de calidad. Lucía Nos

Wanna Film Makers, productora audiovisual

Somos conscientes del carácter confidencial de todos los datos e información que recibimos del cliente y aplicamos todas las medidas oportunas durante el desempeño de nuestra actividad. Suscribimos acuerdos de confidencialidad y no divulgación con clientes y colaboradores.

Estos son los idiomas con los que trabajamos: español castellano o neutro, inglés británico o americano, alemán, francés de Francia o canadiense, italiano, portugués de Portugal o de Brasil, catalán, vasco o euskera, gallego, chino mandarín o cantonés, japonés, coreano, griego, holandés, checo, ruso, rumano, polaco, árabe, finés, noruego, sueco, danés… ¡y muchos más!

Servicios de traducción audiovisual

Entre nuestros servicios de traducción audiovisual se encuentran los siguientes:

TRADUCCIÓN DE GUIONES

Dentro de la traducción audiovisual somos especialistas en la traducción de guiones de películas, audioguías, series, documentales, cursos de formación, tutoriales y vídeos de empresa. Casi todos los textos son locutados posteriormente con voces nativas, atendiendo a los requisitos de temporalización de las traducciones para que todo encaje a la perfección. También traducimos todo tipo de documentos corporativos y relacionados con la industria audiovisual.

LOCUTORES PROFESIONALES

Contamos con un banco de 500 voces profesionales y locutores nativos en más de 50 idiomas, por lo que podemos encargarnos de tu proyecto de principio a fin. Si ya tienes el guion listo para locutar, envíanos el material y cuéntanos el proyecto para que te enviemos las voces más asequibles e idóneas según el tipo de locución. Si necesitas la locución en varios idiomas, bien nos mandas tú las traducciones o nos encargamos nosotros.

SUBTITULACIÓN PROFESIONAL

A la hora de convertir un material en multilingüe, nos planteamos si traducir y locutar o si subtitular. Depende del tipo de proyecto, esta opción puede ser muy interesante para hacer accesible un vídeo a diferentes culturas. Podemos traducir desde plantillas o crear nosotros los subtítulos desde el principio y luego traducirlos a los idiomas que necesites. Por supuesto, todo ajustado a los tiempos en pantalla y siguiendo las normas de calidad en subtitulado.

SUBTITULADO PARA SORDOS

Son muchas las ocasiones en las que, tanto productoras audiovisuales o distribuidoras, como desarrolladores de contenidos audiovisuales, necesitan hacer accesible sus vídeos a personas con discapacidad auditiva. En este caso, lo recomendado no es ofrecer unos subtítulos comunes, sino crear un archivo de subtítulos especialmente dirigido a la comunidad sorda, con sus convenciones y normas particulares. De eso nos encargamos nosotros.

TRANSCRIPCIÓN DE AUDIO

Como paso previo a la traducción o a la subtitulación, podemos encargarnos de transcribir el contenido de audio de cualquier tipo de vídeo. Convertimos así el audio en texto y obtenemos el guion original. La transcripción ha de ser fiel y, en muchos casos, puede llevar anotaciones de personajes, tiempos o instrucciones para el traductor. Transcribimos todo tipo de material audiovisual en vídeo en el idioma original en el que nos envíes el audio.

AUDIODESCRIPCIÓN

Dentro del campo de la accesibilidad, ofrecemos el servicio de audiodescripción para invidentes o personas con visibilidad reducida, que consiste en la confección especial de un guion de audiodescripción teniendo como referencia el guion original y el vídeo. Una vez confeccionado el GAD (guion de audiodescripción), procedemos a locutar el contenido con una voz profesional con experiencia en este tipo de locuciones.
En estos dos años que llevamos trabajando con Trágora nos han demostrado compromiso, eficacia, profesionalidad y cercanía. Solo podemos responder, muchas gracias Itxaso Espinal

Pixel Audivisuales

Apostamos por Trágora por ser una empresa, que gracias a su equipo de traducciones y sus locutores nativos asociados, ofrecen una atención, servicio y resultado profesional que tanto nuestra empresa como nuestros clientes necesitan. Además, la inmediatez en su servicio hace que optar por Trágora sea siempre la opción elegida. Adrian Johnson

Lemon Audiovisual

Un servicio profesional, eficaz y ajustado a las necesidades derivadas de producciones ya sean sencillas o complejas. José María Hernández

Goya Producciones

Presupuesto de traducción multimedia

¿Necesitas un presupuesto de traducción multimedia?

Cuéntanos tu proyecto, estamos deseando conocerlo. Envíanos los materiales, indícanos los idiomas y dinos qué necesitas exactamente. Te asesoraremos en todo momento.
Los traductores traducen el contenido y los locutores reciben los guiones traducidos con indicaciones de grabación (guía de pronunciación, pausas, entonación, estilo, etc.).
Un gestor de proyectos analizará la viabilidad del encargo y realizará un estudio de los recursos más adecuados para enviarte un presupuesto y plazo de entrega lo más ajustado posible.
La ventaja que ofrecemos es el doble filtro de calidad. Todas las traducciones y grabaciones se revisan minuciosamente para asegurarnos de que el proyecto cumple su función en la cultura de destino.

Una vez recibida la confirmación de presupuesto, empezamos a traducir o subtitular y, si necesitas locución, reservamos a los locutores para que estén disponibles para tu proyecto.

El gestor de proyectos revisa minuciosamente el proyecto antes de darlo por finalizado, prepara el material para su entrega y te lo envía, quedando a la espera de confirmación y del feedback sobre el servicio prestado.

pide presupuesto de audiodescripcion para ciegos