Traducción de SEO internacional

Empresa especialista en traducción de SEO internacional multilingüe. Hablamos el idioma de tus clientes.

    Acepto la política de privacidad.

    • Responsable» Trágora SCA. Finalidad» Gestionar tu solicitud. Legitimación» Tu consentimiento. Destinatarios» No compartimos datos con terceros. Derechos» Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.

    amazon
    siemens
    airbnb
    national geographic

    La diferencia entre una traducción web y una traducción web optimizada para SEO es que tenemos que tener en cuenta que nuestro contenido no va dirigido a un único lector, sino a dos lectores finales: el motor de búsqueda y el usuario final. Por este motivo, ofrecemos traducciones profesionales realizadas por nativos expertos en posicionamiento web internacional. Trabajamos con los siguientes idiomas: español, inglés, francés, alemán, italiano y portugués.

    Traducciones optimizadas para SEO

    Al contrario de lo que afirman otras empresas de traducción, las traducciones optimizadas para SEO dependen en un 80 % del nivel de optimización de la página web que se ha creado en el idioma original. Si tu web está optimizada para SEO en el idioma original, podemos comenzar la estrategia de internacionalización de contenidos, teniendo en cuenta factores críticos de posicionamiento en buscadores en las lenguas y países de destino.

    Si ni la web ni los textos originales de los que partimos están optimizados para SEO, resulta prácticamente imposible realizar una traducción del contenido porque tendríamos los mismos resultados pero en otro idioma. En este caso sería necesaria una redacción de contenidos optimizados en la lengua de destino. Traducir partiendo de un original optimizado no es lo mismo que redactar partiendo de un folio en blanco o con textos mal redactados. Es importante tener en cuenta este factor a la hora de querer posicionar nuestra web en otros idiomas o países.

    Por este motivo, cualquier contenido que utilizamos en nuestra comunicación web (landing pages, publicaciones en redes sociales, campañas de PPC por anuncios en Facebook, Twitter o Google AdWords, etc.) debe estar optimizado para SEO. Digamos que tenemos que tener en cuenta todos estos factores de posicionamiento para poder ejecutar una estrategia de marketing de contenidos (inbound) en el idioma de destino.

    Colaboramos con Trágora desde el año 2007, y su respuesta siempre ha sido altamente satisfactoria.

    Américo

    Luxor, empresa de internacionalización

    Traductores expertos en SEO

    Nuestros traductores expertos en SEO se encargan tanto de traducir, como de redactar los contenidos orientados al seo en su idioma de destino, pero son proyectos diferentes y hay que evaluarlos como servicios diferentes. Si tienes alguna duda sobre el estado de tu proyecto, podemos realizar un estudio previo de tu proyecto.

    Nuestros traductores SEO se encargarán de:

    • La traducción de los títulos (H1, H2, etc.).
    • La traducción de las etiquetas, categorías, taxonomías, etc.
    • La traducción de las descripciones de proyectos o páginas.
    • La traducción del ALT de las imágenes y su descripción.
    • La traducción y adaptación de las URL de destino.
    • La traducción del contenido dirigido al usuario.

    Este último es un factor clave para el posicionamiento SEO internacional, ya que los motores de búsqueda dan suma importancia a si la información que le estamos proporcionando a los lectores es única, interesante, atractiva y está bien redactada.

    ¿Necesitas un presupuesto para traducir contenidos SEO?

    ¿Trabajamos juntos? Solicita un presupuesto para traducir contenidos SEO, el procedimiento es muy sencillo:

    Envíanos el contenido que necesitas traducir e indícanos los idiomas a los que deseas traducirlo y los países a los que vas a dirigirte. Te asesoraremos sin ningún compromiso.

    Te asignaremos un gestor de proyectos que analizará el contenido y estudiará las necesidades técnicas y recursos que tendremos que emplear para ofrecerte un trabajo de la mejor calidad.

    Te enviaremos un presupuesto detallado y te indicaremos el plazo de entrega en el que podemos finalizar el proyecto. Nuestras tarifas y plazos son siempre muy competentes.

    He tenido la oportunidad de utilizar los servicios profesionales de Trágora en diversas ocasiones y para diferentes clientes. El nivel de satisfacción de todos ellos ha sido máximo. Su facilidad para entender el enfoque más adecuado para cada solicitud, su profesionalidad y seriedad y su tiempo de respuesta son siempre una garantía de éxito.

    Juan Barjau

    Travel Internet Consulting

    Muy profesionales, eficaces y rápidos en su trabajo, siempre cumplen con los plazos de entrega. Para nosotros es un placer poder trabajar con Trágora.

    Judith Martínez

    Minicool

    ¿Necesitas locutores profesionales?

    Voces nativas en 50 idiomas

    Traducir palabras clave de una web

    A la hora de traducir palabras clave de una web, es imprescindible realizar un estudio de investigación de hábitos y comportamiento de los usuarios en el mercado donde queremos posicionarnos. No se trata de una traducción literal, palabra por palabra, sino que la empresa de traducción especializada en SEO debe contar con un traductor nativo que conozca al detalle tanto su idioma, como su cultura, y así poder tener en cuenta detalles imprescindibles de transferencia lingüística como pueden ser las tendencias de búsqueda en su país, los giros de palabras o modismos del lenguaje, etc.

    Si estás interesado en traducir las keywords de tu web, también necesitarás que luego las usemos en los textos de la web que vayamos a traducir. Te ofrecemos dos opciones:

    • Nos das el listado de keywords en el idioma original y en el idioma con el que vamos a trabajar y nosotros realizamos un estudio (análisis de palabras clave) para saber si son aptas o no para el contenido que queremos posicionar. Te enviaríamos una lista de sugerencias de nuevas palabras clave o propuestas de cambios antes de utilizarlas en los textos que hay que traducir.
    • Nos das solo el listado de keywords en el idioma original y nosotros nos encargamos de buscar su equivalente semántico y con mayor número de búsquedas y potencial de conversión. A continuación, las utilizaríamos en los textos que hay que traducir de la web.

    Una vez tenemos la lista de palabras clave definitivas, creamos una memoria de traducción que nuestros traductores especializados en SEO utilizarán a medida que van traduciendo el contenido de la web.

    traducción de SEO internacional

      Acepto la política de privacidad.

      • Responsable» Trágora SCA. Finalidad» Gestionar tu solicitud. Legitimación» Tu consentimiento. Destinatarios» No compartimos datos con terceros. Derechos» Acceder, rectificar, limitar y suprimir tus datos.