Localización de videojuegos

Especialistas en localización de videojuegos multilingüe y doblaje profesional en más de 50 idiomas.

nintendo
gamelearn
social point
magame

Somos traductores, testers y locutores especialistas en localización de videojuegos. Hacemos que tu videojuego tenga el éxito que se merece en otras culturas.

No te la juegues en la potente industria del videojuego y apuesta por el trabajo bien hecho.

El término «localización» proviene de la palabra inglesa locale, que hace referencia a la región geográfica que se caracteriza por su lengua, riqueza cultural y convenciones específicas.

Para tener éxito con un videojuego en otra lengua, no solo es necesario traducir el contenido, sino que hay que seguir un proceso exhaustivo de localización, consistente en modificar el producto de manera que sea realmente aceptado en un país diferente que tiene una cultura diferente. Por eso, nuestros traductores especializados son nativos y viven en el país de destino. Así, nos aseguramos de que conocen todas las convenciones culturales necesarias para localizar un videojuego.

Nuestros clientes son distribuidoras y productoras de videojuegos, además de empresas de desarrollo de aplicaciones y juegos online.

Somos conscientes del carácter confidencial de todos los datos e información que recibimos del cliente y aplicamos todas las medidas de seguridad oportunas durante el desempeño de nuestra actividad. Suscribimos acuerdos de confidencialidad y no divulgación con clientes y colaboradores.

Después de probar con 10 empresas de localización y doblaje, nos quedamos con Trágora para la gran parte de nuestros trabajos. Son muy rápidos, efectivos y con unos precios increíbles.

Víctor Solà

Social Point, desarrolladora de videojuegos

Empresa de localización de videojuegos multilingüe

Las combinaciones de idiomas más solicitadas son las que parten del inglés hacia FIGS (francés, italiano, alemán y español). Como empresa de localización de videojuegos multilingüe, trabajamos con varios idiomas utilizando el inglés como lengua vehicular hacia el español castellano o neutro, alemán, francés de Francia o canadiense, italiano, portugués de Portugal o de Brasil, catalán, vasco o euskera, gallego, chino mandarín o cantonés, japonés, coreano, griego, holandés, checo, ruso, rumano, polaco, árabe, finés, noruego, sueco, danés… ¡y muchos más!

Trabajamos con diferentes plataformas, géneros y canales de distribución, por lo que puedes contar con nosotros sea cual sea el tipo de videojuego que necesitas localizar.

Servicios de localización de videojuegos

Entre nuestros servicios de localización de videojuegos se encuentran los siguientes:

TRADUCCIÓN DE VIDEOJUEGOS

Nos encargamos de traducir el contenido de un videojuego en su totalidad. Desde los textos de la interfaz, ayuda online, página web y material publicitario hasta la traducción de diálogos, guiones de doblaje y demás texto localizable.

LOCALIZACIÓN DE GRÁFICOS

En casi todos los videojuegos hay gráficos que contienen texto y necesitan ser traducidos. Nosotros nos encargamos de adaptar el contenido para que encaje perfectamente en la imagen y surta el mismo efecto que el original.

SUBTITULACIÓN DE VIDEOJUEGOS

Si prefieres que tu videojuego esté subtitulado, trabajamos desde plantillas o creamos nosotros los subtítulos desde cero. Los traducimos a los idiomas que necesites y te enviamos el archivo pautado y adaptado a la cultura de destino.

%

CLIENTES SATISFECHOS

DOBLAJE DE VIDEOJUEGOS

Colaboramos con cientos de estudios en diferentes países y con más de 200 locutores profesionales gestionando proyectos de localización de audio de videojuegos. ¿Necesitas doblaje o voice over? En Trágora te ayudamos.

TESTEO LINGÜÍSTICO DE VIDEOJUEGOS

Realizamos testeo lingüístico de videojuegos en varios idiomas, pero estamos especializados en el español. Nos mandas los archivos localizados y nos aseguramos de que la versión en el nuevo idioma está lista para ver la luz.

Apostamos por Trágora por ser una empresa que, gracias a su equipo de traducciones y sus locutores nativos asociados, ofrece una atención, servicio y resultado profesional que tanto nuestra empresa como nuestros clientes necesitan. Además, la inmediatez en su servicio hace que optar por Trágora sea siempre la opción elegida.

Adrian Johson

Lemon Audiovisual

Somos una productora, clientes de Trágora desde hace varios años, y nunca hemos tenido queja de ellos. Son eficientes, amables, atentos ante cualquier necesidad y además cuentan con un gran número de profesionales en locución y traducción en muchísimos idiomas. ¡Los recomendamos sin duda!

Lourdes Martín

3tréboles

Empresa de localización de videojuegos

Somos tu empresa de localización de videojuegos. ¿Necesitas un presupuesto?

Cuéntanos tu proyecto. Envíanos los textos que necesitas traducir, indícanos los idiomas y dinos si necesitas traducción, subtitulación o doblaje. Cuanta más información, mejor.

Los traductores traducen el contenido y los locutores reciben los guiones traducidos con indicaciones de grabación (guía de pronunciación, pausas, entonación, estilo, etc.).

Un gestor de proyectos analizará la viabilidad del encargo y realizará un estudio de los recursos más adecuados para enviarte un presupuesto y plazo de entrega lo más ajustado posible.

Ofrecemos un doble filtro de calidad. Todas las traducciones y grabaciones se revisan minuciosamente para asegurarnos de que el proyecto cumple su función en la cultura de destino.

Una vez recibida la confirmación de presupuesto, llega el momento de ponernos a traducir o subtitular y reservar a los locutores para que estén disponibles para tu proyecto.

El gestor de proyectos revisa minuciosamente el proyecto antes de darlo por finalizado, prepara el material para su entrega y te lo envía, quedando a la espera del feedback sobre el servicio prestado.

pide presupuesto de audiodescripcion para ciegos